
Edward Munchin Huuto kuvaa hyvin tunnelmiani, kun näen suomenkielisessä tekstissä englanninkielisiä ilmaisuja, jotka voi aivan hyvin kääntää suomeksi.
Nytpä löysin kauniin suomenkielisen ilmaisun tyhmälle mosaiikkineuleelle (linkin takana oleva juttu sen sijaan ei ole yhtään tyhmä vaan erinomainen), joka on suora käännös englannista ja jolla ei ole mitään tekemistä mosaiikin kanssa. Lankavan kivasta sukkaohjeesta pisti silmääni sana ”jättösilmukkaneule” – juuri niin: se kertoo yhdellä sanalla, mistä on kysymys. Harmi, etten hoksannut tätä ennen sukkakirjan menoa painoon. Jostain kumman syystä ajatus askartelee nyt jätetyn silmukan balladissa ;-) , mutta mennäänpä eteenpäin.
Törmäsin jossain neulekirjassa siihen, että kahden noston kavennus eli kavennus joka tehdään siten, että kaksi silmukkaa nostetaan erikseen neulomatta (kuten neulottaisiin ne oikein) ja silmukat neulotaan yhteen takareunoistaan – englanniksi SSK (slip, slip, knit) oli merkitty SSK-kavennukseksi. Siis suomenkielisessä tekstissä! Herra, mun vereni. Toivottavasti ei ollut minun kustannustoimittajani hyväksymä ratkaisu. KAUHEAA! Tottakai lyhenteet nopeuttavat ohjeen kirjoittamista ja lukemista, mutta laitetaan ne kumminkin edelleen suomeksi suomenkieliseen tekstiin, jooko? Esimerkiksi KNK toimisi erinomaisesti. Tosin, jos nyt ihan rehellinen olen, olen aina neulonut nuo KNK:t (eng. SSK) ihan vaan neulomalla kaksi silmukkaa takareunoistaan yhteen (2STY).
Joko sinäkin osaat neuloa neljällä kielellä? Aloita jo tänään, vaikkapa tästä mainiosta artikkelista. Ullan neuvoilla se on helppoa kuin heinänteko. Lätt än plätt. Easy peasy. Es ist kinderleicht! Facile come una passeggiata!
